किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा अप्रमत्तः प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते
kiṁ nu bāleṣu śūreṇa kalinā dhīra-bhīruṇā apramattaḥ pramatteṣu yo vṛko nṛṣu vartate
Synonyms
kim—what; nu—may be; bāleṣu—among the less intelligent persons; śūreṇa—by the powerful; kalinā—by the personality of Kali; dhīra—self-controlled; bhīruṇā—by one who is afraid of; apramattaḥ—one who is careful; pramatteṣu—among the careless; yaḥ—one who; vṛkaḥ—tiger; nṛṣu—among men; vartate—exists..
Translation
Mahārāja Parīkṣit considered that less intelligent men might find the personality of Kali to be very powerful, but that those who are self-controlled would have nothing to fear. The King was powerful like a tiger and took care for the foolish, careless persons.
Purport
Those who are not devotees of the Lord are careless and unintelligent. Unless one is thoroughly intelligent, one cannot be a devotee of the Lord. Those who are not devotees of the Lord fall prey to the actions of Kali. It will not be possible to bring about a saner condition in society unless we are prepared to accept the modes of action adopted by Mahārāja Parīkṣit, i.e., propagation of devotional service of the Lord to the common man.