एष स्वसद्मोपवने समेत्य सनत्कुमारं भगवन्तमेकम् आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति
eṣa sva-sadmopavane sametya sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj- jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti
Synonyms
eṣaḥ—this King; sva-sadma—of his palace; upavane—in the garden; sametya—meeting; sanat-kumāram—Sanat-kumāra; bhagavantam—the worshipable; ekam—alone; ārādhya—worshiping; bhaktyā—with devotion; alabhata—he will achieve; amalam—without contamination; tat—that; jñānam—transcendental knowledge; yataḥ—by which; brahma—spirit; param—supreme, transcendental; vidanti—they enjoy, they know..
Translation
This King Pṛthu will meet Sanat-kumāra, one of the four Kumāras, in the garden of his palace compound. The King will worship him with devotion and will be fortunate to receive instructions by which one can enjoy transcendental bliss.
Purport
The word vidanti refers to one who knows something or enjoys something. When a person is properly instructed by a spiritual master and understands transcendental bliss, he enjoys life. As stated in Bhagavad-gītā:
mad-bhaktiṁ labhate parām
"One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman. He never laments nor desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me." (Bg. 18.54)
When one attains to the Brahman platform, he neither hankers nor laments. He actually partakes of transcendental blissful enjoyment. Although King Pṛthu was an incarnation of Viṣṇu, he nonetheless taught the people in his kingdom to take instructions from a spiritual master who represents the disciplic succession. Thus one can become fortunate and enjoy a blissful life even within this material world. In this verse the verb vidanti is sometimes taken to mean "understanding." Thus when a person understands Brahman, or the supreme source of everything, he enjoys a blissful life.