श्रीशुक उवाच ते नागराजमामन्त्र्य फलभागेन वासुकिम् परिवीय गिरौ तस्मिन्नेत्रमब्धिं मुदान्विताः आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह
śrī-śuka uvāca te nāga-rājam āmantrya phala-bhāgena vāsukim parivīya girau tasmin netram abdhiṁ mudānvitāḥ ārebhire surā yattā amṛtārthe kurūdvaha
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī said; te—all of them (the demigods and the demons); nāga-rājam—the king of the Nāgas, snakes; āmantrya—inviting, or requesting; phala-bhāgena—by promising a share of the nectar; vāsukim—the snake Vāsuki; parivīya—encircling; girau—Mandara Mountain; tasmin—unto it; netram—the churning rope; abdhim—the ocean of milk; mudā anvitāḥ—all surcharged with great pleasure; ārebhire—began to act; surāḥ—the demigods; yattāḥ—with great endeavor; amṛta-arthe—for gaining nectar; kuru-udvaha—O King Parīkṣit, best of the Kurus..
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus, Mahārāja Parīkṣit, the demigods and demons summoned Vāsuki, king of the serpents, requesting him to come and promising to give him a share of the nectar. They coiled Vāsuki around Mandara Mountain as a churning rope, and with great pleasure they endeavored to produce nectar by churning the ocean of milk.