सर्वं कालकृतं मन्ये भवतां च यदप्रियम् सपालो यद्वशे लोको वायोरिव घनावलिः
sarvaṁ kāla-kṛtaṁ manye bhavatāṁ ca yad-apriyam sapālo yad-vaśe loko vāyor iva ghanāvaliḥ
Synonyms
sarvam—all these; kāla-kṛtam—done by the inevitable time; manye—I think; bhavatām ca—for you also; yat—whatever; apriyam—detestable; sapālaḥ—with the rulers; yat-vaśe—under the control of that time; lokaḥ—everyone in every planet; vāyoḥ—like air carrying; iva—as; ghana-avaliḥ—the bunches of clouds..
Translation
In my opinion, this is all due to inevitable time, under whose control everyone in every planet is carried, just as the clouds are carried by the wind.
Purport
There is control of time all over the space within the universe, as there is control of time all over the planets. All the big gigantic planets, including the sun, are being controlled by the force of air, as the clouds are carried by the force of air. Similarly, the inevitable kāla, or time, controls even the action of the air and other elements. Everything is, therefore, controlled by the supreme kāla, a forceful representative of the Lord within the material world. Thus Yudhiṣṭhira should not be sorry for the inconceivable action of time. Everyone has to bear the actions and reactions of time as long as one is within the conditions of the material world. Yudhiṣṭhira should not think that he had committed sins in his previous birth and is suffering the consequence. Even the most pious has to suffer the condition of material nature. But a pious man is faithful to the Lord, for he is guided by the bona fide brāhmaṇa and Vaiṣṇava following the religious principles. These three guiding principles should be the aim of life. One should not be disturbed by the tricks of eternal time. Even the great controller of the universe, Brahmājī, is also under the control of that time; no one should, therefore, grudge being thus controlled by time, despite being a true follower of religious principles