मैनं मायाविनं दृप्तं निरंकुशमसत्तमम् आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम्
mainaṁ māyāvinaṁ dṛptaṁ niraṅkuśam asat-tamam ākrīḍa bālavad deva yathāśīviṣam utthitam
Synonyms
mā—don't; enam—him; māyā-avinam—skilled in conjuring tricks; dṛptam—arrogant; niraṅkuśam—self-sufficient; asat-tamam—most wicked; ākrīḍa—play with; bālavat—like a child; deva—O Lord; yathā—as; āśīviṣam—a serpent; utthitam—aroused..
Translation
Lord Brahmā continued: My dear Lord, there is no need to play with this serpentine demon, who is always very skilled in conjuring tricks and is arrogant, self-sufficient and most wicked.
Purport
No one is unhappy when a serpent is killed. It is a practice amongst village boys to catch a serpent by the tail and play with it for some time and then kill it. Similarly, the Lord could have killed the demon at once, but He played with him in the same way as a child plays with a snake before killing it. Brahmā requested, however, that since the demon was more wicked and undesirable than a serpent, there was no need to play with him. It was his wish that he be killed at once, without delay.