राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां नः सुहृत्पुरे विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथः वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् अजानतामिवान्योन्यं चतुःपंचावशेषिताः
rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ suhṛdāṁ naḥ suhṛtpure vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ vāruṇīṁ madirāṁ pītvā madonmathita-cetasām ajānatām ivānyonyaṁ catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
Synonyms
rājan—O King; tvayā—by you; anupṛṣṭānām—as you inquired; suhṛdām—of friends and relatives; naḥ—our; suhṛtpure—in the city of Dvārakā; vipra—the brāhmaṇas; śāpa—by the curse of; vimūḍhānām—of the befooled; nighnatām—of the killed; muṣṭibhiḥ—with bunches of sticks; mithaḥ—among themselves; vāruṇīm—fermented rice; madirām—wine; pītvā—having drunk; madonmathita—being intoxicated; cetasām—of that mental situation; ajānatām—of the unrecognized; iva—like; anyonyam—one another; catuḥ—four; pañca—five; avaśeṣitāḥ—now remaining..
Translation
O King, since you have asked me about our friends and relatives in the city of Dvārakā, I will inform you that all of them were cursed by the brāhmaṇas, and as a result they all became intoxicated with wine made of purified rice and fought among themselves with sticks, not even recognizing one another. Now all but four or five of them are dead and gone.