कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज दाशार्हकाणामधिपः स आस्ते यमभ्यषिंचच्छतपत्रनेत्रो नृपासनाशां परिहृत्य दूरात्
kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja- dāśārha-kāṇām-adhipaḥ sa āste yam abhyaṣiñcac chata-patranetro nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
Synonyms
kaccit—whether; sukham—all well; sātvata—the Sātvata race; vṛṣṇi—the Vṛṣṇi dynasty; bhoja—the Bhoja dynasty; dāśārha-kāṇām—the Dāśārha race; adhipaḥ—King Ugrasena; saḥ—he; āste—do exist; yam—whom; abhyaṣiñcat—installed; śata-patra-netraḥ—Lord Śrī Kṛṣṇa; nṛpāsanāśām—hope of the royal throne; parihṛtya—giving up; dūrāt—at a distant place..
Translation
O my friend, [tell me] whether Ugrasena, the King of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas and Dāśārhas, is now doing well. He went far away from His kingdom, leaving aside all hopes of his royal throne, but Lord Kṛṣṇa again reinstalled him.