sūta uvāca mahī-patis tv atha tat-karma garhyaṁ vicintayann ātma-kṛtaṁ sudurmanāḥ aho mayā nīcam anārya-vat kṛtaṁ nirāgasi brahmaṇi gūḍha-tejasi
Synonyms
sūtaḥ uvāca—the king; mahī-patiḥ—but; tu—thus (while coming back home) Tat—that; atha—act; tat—abominable; karma—thus thinking; garhyam—done by himself; vicintayan—very much depressed; ātma-kṛtam—alas; sudurmanāḥ—by me; aho—heinous; mayā—uncivilised; nīcam—like; anārya—done; vat—unto one who is faultless; kṛtam—unto a Brahmin; nirāgasi—grave; brahmaṇi—unto the powerful.
Translation
Thus while coming back to his home the king felt within himself that the act, done by him on the faultless Brahmin who was gravely powerful, was heinous and uncivilized and thus he was distressed within himself.
Purport
The pious king regretted the accidental improper action done by him on the gravely powerful Brahmin who was faultless. Such repentance is natural for a good man like the king and such repentance only delivers a devotee from all kinds of sins accidentally committed by the devotee. The devotees are naturally faultless. Accidental fault committed by a devotee is sincerely regretted and by the Grace of the Lord, all sins unwillingly committed by a devotee, are burnt into ashes in the fire of repentance.