অপি বত মধুপুর্যামার্যপুত্রো ঽধুনাস্তে স্মরতি স পিতৃগেহান্সৌম্য বন্ধূংশ্চ গোপান্ ক্বচিদপি স কথাং নঃ কিংকরিণাং গৃণীতে ভুজমগুরুসুগন্ধং মূর্ধ্ন্যধাস্যত্কদা নু
अपि बत मधुपुर्यामार्यपुत्रो ऽधुनास्ते स्मरति स पितृगेहान्सौम्य बन्धूंश्च गोपान् क्वचिदपि स कथां नः किंकरिणां गृणीते भुजमगुरुसुगन्धं मूर्ध्न्यधास्यत्कदा नु
api bata madhu-puryām ārya-putro 'dhunāste smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkariṇāṁ gṛṇīte bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
Synonyms
api—certainly; bata—regrettable; madhu-puryām—in the city of Mathurā; ārya-putraḥ—the son of Nanda Mahārāja; adhunā—now; āste—resides; smarati—remembers; saḥ—He; pitṛ-gehān—the household affairs of His father; saumya—O great soul (Uddhava); bandhūn—His many friends; ca—and; gopān—the cowherd boys; kvacit—sometimes; api—or; saḥ—He; kathām—talks; naḥ—of us; kiṅkarīṇām—of the maidservants; gṛṇīte—relates; bhujam—hand; aguru-su-gandham—having the fragrance of aguru; mūrdhni—on the head; adhāsyat—will keep; kadā—when; nu—maybe..
Translation
"O Uddhava! It is indeed regrettable that Kṛṣṇa resides in Mathurā. Does He remember His father's household affairs, His friends and the cowherd boys? O great soul! Does He ever talk about us, His maidservants? When will He lay on our heads His aguru-scented hand?"
Purport
This verse appears in the Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.21) in the section known as the Bhramara-gītā. When Uddhava came to Vṛndāvana, Śrīmatī Rādhārāṇī, in complete separation from Kṛṣṇa, sang like this.