নাযং শ্রিযো ঽংগ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতো ঽন্যাঃ রাসোত্সবে ঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ লব্ধাশিষাং য উদগাদ্ব্রজসুন্দরীণাম্
नायं श्रियो ऽंग उ नितान्तरतेः प्रसादः स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतो ऽन्याः रासोत्सवे ऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ लब्धाशिषां य उदगाद्व्रजसुन्दरीणाम्
nāyaṁ śriyo 'ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto 'nyāḥ rāsotsave 'sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha- labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
Synonyms
na—not; ayam—this; śriyaḥ—of the goddess of fortune; aṅge—on the chest; u—alas; nitānta-rateḥ—one who is very intimately related; prasādaḥ—the favor; svaḥ—of the heavenly planets; yoṣitām—of women; nalina—of the lotus flower; gandha—having the aroma; rucām—and bodily luster; kutaḥ—much less; anyāḥ—others; rāsa-utsave—in the festival of the rāsa dance; asya—of Lord Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa—by the arms; gṛhīta—embraced; kaṇṭha—their necks; labdha-āśiṣām—who achieved such a blessing; yaḥ—which; udagāt—became manifest; vraja-sundarīṇām—of the beautiful gopīs, the transcendental girls..
Translation
" 'When Lord Śrī Kṛṣṇa was dancing with the gopīs in the rāsa-līlā, He put His arms around their necks and embraced them. This transcendental favor was never granted to the goddess of fortune or other consorts in the spiritual world. Nor was such a thing ever imagined by the most beautiful girls from the heavenly planets, girls whose bodily luster and aroma exactly resemble lotus flowers. And what to speak of worldly women who may be very, very beautiful by material estimation?'
Purport
This is a verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).