ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি মচ্চাপলং চ তব বা মম বাধিগম্যম্ তত্কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্
त्वच्छैशवं त्रिभुवनाद्भुतमित्यवेहि मच्चापलं च तव वा मम वाधिगम्यम् तत्किं करोमि विरलं मुरलीविलासि मुग्धं मुखाम्बुजमुदीक्षितुमीक्षणाभ्याम्
tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām
Synonyms
tvat—Your; śaiśavam—early age; tri-bhuvana—within the three worlds; adbhutam—wonderful; iti—thus; avehi—know; mat-cāpalam—My unsteadiness; ca—and; tava—of You; vā—or; mama—of Me; vā—or; adhigamyam—to be understood; tat—that; kim—what; karomi—I do; viralam—in solitude; muralī-vilāsi—O player of the flute; mugdham—attractive; mukha-ambujam—lotuslike face; udīkṣitum—to see sufficiently; īkṣaṇābhyām—by the eyes..
Translation
"'O Kṛṣṇa, O flute-player, the sweetness of Your early age is wonderful within these three worlds. You know My unsteadiness, and I know Yours. No one else knows about this. I want to see Your beautiful attractive face somewhere in a solitary place, but how can this be accomplished?'
Purport
This is another quote from the Kṛṣṇa-karṇāmṛta (32) of Bilvamaṅgala Ṭhākura.