প্রমদরসতরংগস্মেরগণ্ডস্থলাযাঃ স্মরধনুরনুবন্ধিভ্রূলতালাস্যভাজঃ মদকলচলভৃংগীভ্রান্তিভংগীং দধানো হৃদযমিদমদাংক্ষীত্পক্ষ্মলাক্ষ্যাঃ কটাক্ষঃ
प्रमदरसतरंगस्मेरगण्डस्थलायाः स्मरधनुरनुबन्धिभ्रूलतालास्यभाजः मदकलचलभृंगीभ्रान्तिभंगीं दधानो हृदयमिदमदांक्षीत्पक्ष्मलाक्ष्याः कटाक्षः
pramada-rasa-taraṅga-smera-gaṇḍa-sthalāyāḥ smara-dhanur anubandhi-bhrū-latā-lāsya-bhājaḥ mada-kala-cala-bhṛṅgī-bhrānti-bhaṅgīṁ dadhāno hṛdayam idam adāṅkṣīt pakṣmalākṣyāḥ kaṭākṣaḥ
Synonyms
pramada—of joy; rasa-taraṅga—by the continuous waves of the mellow; smera—mildly smiling; gaṇḍa-sthalāyāḥ—whose cheeks; smara-dhanuḥ—the bow of Cupid; anubandhi—related with; bhrū-latā—of the arched eyebrows; lāsya—dancing; bhājaḥ—of one who has; mada-kala—intoxicated; cala—unsteady; bhṛṅgī-bhrānti—the moving to and fro of bees; bhaṅgīm—the semblance of; dadhānaḥ—giving; hṛdayam idam—this heart; adāṅkṣīt—has bitten; pakṣmala—possessing exquisite eyelashes; akṣyāḥ—of whose two eyes; kaṭa-akṣaḥ—the glance..
Translation
" 'When Śrīmatī Rādhārāṇī smiles, waves of joy overtake Her cheeks, and Her arched eyebrows dance like the bow of Cupid. Her glance is so enchanting that it is like a dancing bumblebee, moving unsteadily due to intoxication. That bee has bitten the whorl of My heart.' "
Purport
This verse from Vidagdha-mādhava (2.51) is also spoken by Lord Kṛṣṇa.