বিহারসুরদীর্ঘিকা মম মনঃকরীন্দ্রস্য যা বিলোচনচকোরযোঃ শরদমন্দচন্দ্রপ্রভা উরো ঽম্বরতটস্য চাভরণচারুতারাবলী মযোন্নতমনোরথৈরিযমলম্ভি সা রাধিকা
विहारसुरदीर्घिका मम मनःकरीन्द्रस्य या विलोचनचकोरयोः शरदमन्दचन्द्रप्रभा उरो ऽम्बरतटस्य चाभरणचारुतारावली मयोन्नतमनोरथैरियमलम्भि सा राधिका
vihāra-sura-dīrghikā mama manaḥ-karīndrasya yā vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā uro 'mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā
Synonyms
vihāra-sura-dīrghikā—the Ganges flowing in the heavenly planets; mama—My; manaḥ-kari-indrasya—of the elephant-like mind; yā—She who; vilocana—glancing; cakorayoḥ—of My two eyes, which are like cakora birds; śarat-amanda-candra-prabhā—like the shine of the full moon in the autumn; uraḥ—of My chest; ambara—like the sky; taṭasya—on the edge; ca—also; ābharaṇa—ornaments; cāru—beautiful; tārā-āvalī—like the stars; mayā—by Me; unnata—highly elevated; manorathaiḥ—by mental desires; iyam—this; alambhi—attained; sā—She; rādhikā—Śrīmatī Rādhārāṇī..
Translation
" 'Śrīmatī Rādhārāṇī is the Ganges in which the elephant of My mind enjoys pastimes. She is the shining of the full autumn moon for the cakora birds of My eyes. She is the dazzling ornament, the bright and beautiful arrangement of stars, on the border of the sky of My chest. Now today I have gained Śrīmatī Rādhārāṇī because of the highly elevated state of My mind.' "
Purport
This verse from Lalita-mādhava (2.10) expresses the thoughts of Lord Kṛṣṇa in relation with Rādhārāṇī.