Madhya-līlā

Chapter 8: Talks Between Śrī Caitanya Mahāprabhu and Rāmānanda Rāya

Verse 194 of 309
Cc Madhya 8.194

পহিলেহি রাগ নযনভংগে ভেল অনুদিন বাঢল, অবধি না গেল না সো রমণ, না হাম রমণী দুঙ্হুমন মনোভব পেষল জানিঽ এ সখী, সেসব প্রেমকাহিনী কানুঠামে কহবি বিছুরল জানিঽ না খোঙ্জলুঙ্দূতী, না খোঙ্জলুঙান্দুঙ্হুকেরি মিলনে মধ্য ত পাঙ্চবাণ অব্সোহি বিরাগ, তুঙ্হু ভেলি দূতী সুপুরুখপ্রেমকি ঐছন রীতি

पहिलेहि राग नयनभंगे भेल अनुदिन बाढल, अवधि ना गेल ना सो रमण, ना हाम रमणी दुङ्हुमन मनोभव पेषल जानिऽ ए सखी, सेसब प्रेमकाहिनी कानुठामे कहबि विछुरल जानिऽ ना खोङ्जलुङ्दूती, ना खोङ्जलुङान्दुङ्हुकेरि मिलने मध्य त पाङ्चबाण अब्सोहि विराग, तुङ्हु भेलि दूती सुपुरुखप्रेमकि ऐछन रीति

pahilehi rāga nayana-bhaṅge bhela anudina bāḍhala, avadhi nā gela nā so ramaṇa, nā hāma ramaṇī duṅhu-mana manobhava peṣala jāni' e sakhī, se-saba prema-kāhinī kānu-ṭhāme kahabi vichurala jāni' nā khoṅjaluṅ dūtī, nā khoṅjaluṅ ān duṅhukeri milane madhya ta pāṅca-bāṇa ab sohi virāga, tuṅhu bheli dūtī su-purukha-premaki aichana rīti

Synonyms

pahilehiin the beginning; rāgaattraction; nayana-bhaṅgeby activities of the eyes; bhelathere was; anu-dinagradually, day after day; bāḍhalaincreased; avadhilimit; not; gelareached; not; soHe; ramaṇathe enjoyer; not; hāmaI; ramaṇīthe enjoyed; duṅhu-manaboth the minds; manaḥ-bhavathe mental situation; peṣalapressed together; jāni'knowing; ethis; sakhīMy dear friend; se-sabaall those; prema-kāhinīaffairs of love; kānu-ṭhāmebefore Kṛṣṇa; kahabiyou will say; vichuralaHe has forgotten; jāni'knowing; not; khoṅjaluṅsearched out; dūtīa messenger; not; khoṅjaluṅsearched out; ānanyone else; duṅhukeriof both of Us; milaneby the meeting; madhyain the middle; taindeed; pāṅca-bāṇafive arrows of Cupid; abnow; sohithat; virāgaseparation; tuṅhuyou; bhelibecame; dūtīthe messenger; su-purukhaof a beautiful person; premakiof loving affairs; aichanasuch; rītithe consequence..

Translation

" 'Alas, before We met there was an initial attachment between Us brought about by an exchange of glances. In this way attachment evolved. That attachment has graduallybegun to grow, and there is no limit to it. Now, that attachment has become a natural sequence between Ourselves. It is not that it is due to Kṛṣṇa, the enjoyer, nor is it due to Me, for I am the enjoyed. It is not like that. This attachment was made possible by mutual meeting. This mutual exchange of attraction is known as manobhava, or Cupid. Kṛṣṇa's mind and My mind have merged together. Now, during this time of separation, it is very difficult to explain these loving affairs. My dear friend, Kṛṣṇa might have forgotten all these things. However, you can understand and bring this message to Him, but during Our first meeting there was no messenger between Us, nor did I request anyone to see Him. Indeed, Cupid's five arrows were Our via media. Now, during this separation, that attraction has increased to another ecstatic state. My dear friend, please act as a messenger on My behalf because if one is in love with a beautiful person, this is the consequence.'

Purport

These verses were originally composed and sung by Rāmānanda Rāya himself. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura suggests that during the time of enjoyment, the attachment might be compared to Cupid himself. However, during the period of separation, Cupid becomes a messenger of highly elevated love. This is called prema-vilāsa-vivarta. When there is a separation, enjoyment itself acts like a messenger, and that messenger was addressed by Śrīmatī Rādhārāṇī as a friend. The essence of this transaction is simple: loving affairs are as relishable during separation as during enjoyment. When Śrīmatī Rādhārāṇī was fully absorbed in love of Kṛṣṇa, She mistook a black tamāla tree for Kṛṣṇa and embraced it. Such a mistake is called prema-vivarta-vilāsa.

Verse 194 of 309
Prabhupāda Says