স্থানাভিলাষী তপসি স্থিতো ঽহং ত্বাং প্রাপ্তবান্দেবমুনীন্দ্রগুহ্যম্ কাচং বিচিন্বন্নপি দিব্যরত্নং স্বামিন্কৃতার্থো ঽস্মি বরং ন যাচে
स्थानाभिलाषी तपसि स्थितो ऽहं त्वां प्राप्तवान्देवमुनीन्द्रगुह्यम् काचं विचिन्वन्नपि दिव्यरत्नं स्वामिन्कृतार्थो ऽस्मि वरं न याचे
sthānābhilāṣī tapasi sthito 'haṁ tvāṁ prāptavān deva-munīndra-guhyam kācaṁ vicinvann api divya-ratnaṁ svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce
Synonyms
sthāna-abhilāṣī—desiring a very high position in the material world; tapasi—in severe austerities and penances; sthitaḥ—situated; aham—I; tvām—You; prāptavān—have obtained; deva-muni-indra-guhyam—difficult to achieve even for great demigods, saintly persons and kings; kācam—a piece of glass; vicinvan—searching for; api—although; divya-ratnam—a transcendental gem; svāmin—O my Lord; kṛta-arthaḥ asmi—I am fully satisfied; varam—any benediction; na yāce—I do not ask..
Translation
[When he was being benedicted by the Supreme Personality of Godhead, Dhruva Mahārāja said], " 'O my Lord, because I was seeking an opulent material position, I was performing severe types of penance and austerity. Now I have gotten You, who are very difficult for the great demigods, saintly persons and kings to attain. I was searching after a piece of glass, but instead I have found a most valuable jewel. Therefore I am so satisfied that I do not wish to ask any benediction from You.'
Purport
This verse is from the Hari-bhakti-sudhodaya (7.28).